カナダ就活と英語(PART 1)
(canaeng.jpg)
(joghunt2.jpg)
(vanc800.jpg)
(kitsilano5.jpg)
(ayu2.jpg)
Date: Wed, 30 Jul 2014 01:17:10 +0900
From: mayumi007@yahoo.co.jp
Subject:
おはようございます。 ^ ^!!
To: denman007@infoseek.jp
デンマンさん、ありがとうございます!
お返事はすぐでなくても大丈夫ですよ! ^ ^
デンマンさんが見直して本格的な履歴書の見本ができると言ってくれた言葉が私は嬉しいです!
今日は保険についていろいろ考えていました。
今のとろこ、クレジットのカード会社も考えていますが
最終的には、クレジットカード会社より、
海外保険専門の所で契約をしようかなと思っています。
(foolw.gif)
真由美ちゃん、おはよう!
今朝も雲一つなく晴れ渡ったすばらしい朝ですよ!
(vanc700.jpg)
(vancouver.jpg)
気温は21度。
すがすがしい朝の空気にハミングしながら図書館にやって来て、今、INFOSEEKのメールボックスを開いたところです。
お返事はすぐでなくても大丈夫ですよ! ^ ^
デンマンさんが見直して本格的な履歴書の見本ができると言ってくれた言葉が私は嬉しいです!
(kato3.gif)
はい、はい、はい。。。 昨日、真由美ちゃんの履歴書の情報をじっくりと見直しながら、
どのように書くのが、日本に居る真由美ちゃんがバンクーバーで仕事につくのに、最も効果的に雇用者の目に写るか?
大体構想はできあがりました。
今日の記事を投稿し終わったら、さっそく書き上げて真由美ちゃんにメールします。
今日は保険についていろいろ考えていました。
今のとろこ、クレジットのカード会社も考えていますが
最終的には、クレジットカード会社より、
海外保険専門の所で契約をしようかなと思っています。
確かに、医療保険は心配になるところですよね。
医療保険以外にも、保険はあるのだろうけれど、
やっぱり、病気になった時のことが一番心配でしょう!
(ambula.gif)
それ以外の保険は、あまり問題ないと僕は思っています。
でも、“備えあれば憂いなし”、と昔の人は言いました。
Be prepared and have no regrets.
(planeold3.gif)
(regrets2.jpg)
ネットで海外保険専門のサイトを見つけて、いろいろ調べてみたらいいですよ。
最低、3つのサイトを選んで勉強してみることです。
じゃあ、真由美ちゃんも、今日一日、ルンルン気分で、充実した1日を過ごしてね。
バイバ〜♪〜イ。。。
(denman01.gif)
July 30, 2013 2:20 AM
(Vancouver Time: Tuesday, July 29, 2014 10:20 AM)
真由美ちゃん。。。、バンクーバーで住むための準備をいろいろと始めているようですね。
ええ。。。 この日本の暑さの中で ベーグルを焼くオーブンの前で 汗だくだくになりながら仕事をしているのですけれど。。。 デンマンさんのメールを読むと、バンクーバーは気温が21度ということで。。。ますます、涼しい夏のバンクーバーに憧れています。
日本の夏と比べたら、絶対にバンクーバーの方が涼しいですよ。
でも、バンクーバーに行くには、まず仕事が決まらないことには。。。
うん、うん、うん。。。 確かに。。。
それ以外にも、いろいろと考えることがあって。。。 とにかく、大変です。。。 でも、憧れのバンクーバーに住めると思えば、やる気がみなぎってきて、苦になりません。 だけど、正直、自分の英会話力のことを考えると、先が思いやられます。
あのねぇ〜、子供の頃に、アメリカやカナダで暮らした経験があれば話は別だけれど、大人になってから英会話の勉強を始めたら、まず、求職のインタビューは10回受けたら、10回駄目で元々です。 そう思って英会話の勉強を続けないと、落ち込んでしまいますよ。
やっぱり、英会話力をつけるのは難しいですか?
あのねぇ〜、僕は学生の頃に日本でもかなり英語を勉強して、それから20年バンクーバーに住み、バンクーバーの大学で英語で教えた経験がある。 でも、そんな僕でも、英会話は完璧じゃないのですよ。
あらっ。。。 マジで。。。?
このような時に、冗談は飛ばしません。
じゃあ、私なんてぇ、カナダ人と会話のやり取りをするなんて、まず無理ですわねぇ〜。。。
確かに、そうなのだけれど、日本でいくら英会話の勉強したって、自分で納得できるほどに うまくなりっこないのですよ。
じゃあ、どうすればよいのですか?
だから、見切りをつけて、バンクーバーにやって来て仕事を見つけるしかないのです。 とにかく、やる気です。 やる気がなければ何も始まらない。 完璧を望んでいたら、10年経っても、20年経っても完璧にはならないのだから。。。
私も、英会話の勉強は続けているのですけれど、なかなか うまくならないのですよねぇ〜〜。
そういうものですよ。。。 『7週間で英語をマスターする方法』なんてぇ本もあるようだけれど、そういう本に騙されては駄目です。
そうですよねぇ〜。。。 でも、デンマンさんに書いていただいたカバーレターも 私の英語力では解読するのが大変なのですわァ。
RE: Cook (Tuc Craft Kitchen)
Dear Hiring Manager,
I read with interest your posting for a cook on the Craiglist.
I believe I possess the necessary skills and experience you are seeking and would make a valuable addition to your company.
As my attached resume indicates, I possess more than five years of progressive experience in the food-service and hospitality field.
My professional history includes positions such as cook and baker in Japan.
My experiences may adequately match the qualifications you are seeking.
I would really like to work in a fun, team environment such as your shop.
I have attached my resume for your review and I look forward to speaking with you.
Sincerely,
Mayumi Ogawa
自動翻訳を使って訳してみてから、自分で内容を理解しようとしたのですけれど、次のようにしか理解できませんでした。。。
RE: Cook (Tuc Craft Kitchen)
Tuc とはどういう意味でしょうか?
Trades Union Congress イギリス労働組合会議ではないですよね??
Craft Kitchen
“調理場の仕事”という意味?
Dear Hiring Manager,
I read with interest your posting for a cook on the Craiglist.
私はクレイグスリスト(求人サイト)を見てコックとしての投稿に関心を持ちました。??
I believe I possess the necessary skills and experience you are seeking and would make a valuable addition to your company.
私は信じる 私は才能を持つ 重要な人材 経験 〜を捜して、求めて あなたたちと一緒に価値のある仕事をしていきたい??
As my attached resume indicates, I possess more than five years of progressive experience in the food-service and hospitality field.
送付の履歴書で表明します 私は飲食提供による分野での接待など十分な経験、沢山の才能を持っています
My professional history includes positions such as cook and baker in Japan.
私の職業人の経歴を含めて、役職としては、日本の調理人そしてパン職人です。
My experiences may adequately match the qualifications you are seeking.
経験 十分に、適切に 資格 求めて
(*ここの部分は文章として意味をつなげられませんでした。)
I would really like to work in a fun, team environment such as your shop.
私は周囲の状況、仲間たちと、楽しく仕事をしていけるお店に可能性を持っています(??)
I have attached my resume for your review and I look forward to speaking with you.
送付された私の履歴書を見て、私と話をして頂けたら。。。
Sincerely,
心から・・・
Mayumi Ogawa
うん、うん、うん。。。 分かります。。。分かりますよ。。。 自動翻訳を使っても、まったく日本語の文章としてメチャクチャな文章になっている。 現在、自動翻訳は、ほとんどそのままでは使い物にならないのですよ。
自分で、辞書を片手に訳すのと 時間的にはほとんど変わらないほどですよねぇ〜。。。
そうです。 単語を訳す手間は省(はぶ)けるけど、日本文としては可笑しな翻訳をしてしまうのですよ。 それに上の文章は手紙の文章だから。。。 つまり、普通の会話文じゃないから、ちょっと とっつきにくいのですよ。。。 でもねぇ〜、慣れてしまえば、それほど難しい文章じゃない。 次のように訳すのです。
RE: Cook (Tuc Craft Kitchen)
Tuc というのはオーナーのニックネームだろうと思います。
つまり、“タックの調理場”というニュアンスの名前だと思いますよ。
Dear Hiring Manager, (拝啓、 採用担当者様)
I read with interest your posting for a cook on the Craiglist.
クレイグスリスト(求人サイト)を見てコックの仕事に関心を持ちました。
I believe I possess the necessary skills and experience you are seeking
and would make a valuable addition to your company.
私のこれまでの経験と習得した技術は、あなたの求人広告のコックに充分にふさわしいと信じております。
雇っていただければ、あなたの仕事場で貴重な人材として、ぜひ働かせていただきたいです。
As my attached resume indicates, I possess more than five years of progressive experience
in the food-service and hospitality field.
送付の履歴書をご覧いただければお解かりになると思いますが、
飲食や接待関連の仕事について5年以上の経験を持っております。
(真由美ちゃんの実際の経験年数を書き込む。)
My professional history includes positions such as cook and baker in Japan.
私は日本で プロの調理人とパン職人として働いてきました。
My experiences may adequately match the qualifications you are seeking.
私の経験(職歴)は あなたの調理場で求めている人材の資格に充分に ふさわしいものと思っております。
I would really like to work in a fun, team environment such as your shop.
あなたの調理場の お仲間たちと一緒に 楽しく仕事をしていけたら、これ以上の幸せはありません。
I have attached my resume for your review and I look forward to speaking with you.
送付申し上げた私の履歴書をご覧になってください。 そして、もしできることなら、ぜひ あなたに お会いして採用の件でお話がしたいと思います。
Sincerely,
敬具
Mayumi Ogawa
こんな感じに訳してみましたよ。 上の文章は、英語の求人応募の際の決まり文句のようなものです。 僕自身、英語の例文から上の文章を選んだのですからね。。。 日本語として可笑しくないように、かなり意訳してありますよ。
やっぱり、難しいですわ。 私の英語力で仕事が見つかるでしょうか?
あのねぇ〜、さっきも言ったように、英語を10年、20年勉強したからって、完璧な英語を話すことはできないのですよ。 だから、ある程度準備ができたと思ったら、やる気を出して“見切り発車”ですよ。 昔の人は言ったでしょう!?
(すぐ下のページへ続く)