半分のお尻で…(PART 1)
(lookanim.gif)
(halfass4.jpg)
(june001.gif)
デンマンさん。。。 どうして オシモの話題の時だけ わたしを呼び出すのですかァ~?
(kato3.gif)
ん。。。? オシモの話題の時だけ 僕がジューンさんを呼び出している、と言うのですか?
そうですわ。。。 昨日はカーネギーホールの話題でしたよねぇ~。。。
(carnegie51.jpg)
(carnegie50.jpg)
<iframe width="500" height="350" src="https://www.youtube.com/embed/wVcqOWiyqgc?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
(inflight2.jpg)
■『カーネギーホールじゃないよ』
たまには真由美ちゃんのように わたしも格調高い話題の時に登場したいのですわァ。
あのねぇ~、確かにタイトルだけを見ると カーネギーホールと比べれば、あまりパッとしない話題ですよ。
パッとしないどころか 冒頭の写真は半分の便器の写真ではありませんかア! 誰が見たってぇ感じのいい話題ではありませんわア。
でもねぇ~、今日の話題は 話が進むにしたがって 格調が高くなるのです。 上の写真を見て幻滅したのかもしれないけれど、今日はジューンさんが登場しなければならない話題なのですよ。
どう言う訳で。。。?
英語が母国語の人でないとまずいのですよ。。。 なぜなら、英語の話題ですから。。。
でも、タイトルを見ると“半分のお尻で…”という日本語ではありませんかア!
だから、日本語に直訳したのですよ。 もともとの英語の単語は“half-assed”と言うものなのです。 たまたまバンクーバーの無料週刊タウン情報紙("The Georgia Straight")を見ていたら、次の記事に出くわしたのです。
TU DORS NICOLE (仏語)
You're sleeping, Nicole (英語)
(nicole01.jpg)
With her short, dark hair and cat-like eyes, the dormant Nicole of the title is played by young TV veteran Julianne Côté, who crafts a character too caught up in finding her own agency to have developed skills that would make it matter.
When we meet her, she's slipping away from a one-night stand, with an unseen partner asking when he'll see her again.
"What's the point?" she answers, without malice.
Nicole sorts clothes at a thrift store, but even that's half-assed.
And she still lives with her parents, currently away on summer vacation.
<iframe width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/rIEf5T3U2YA?feature=player_detailpage" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
二コール、寝ぼけてるんじゃない
猫のような目を持ち ダークヘアで短い髪をした タイトルの寝ぼけたような二コール役を演じているのは ジュリアン・コートだ。
彼女はテレビでは お馴染みの若いカナダ人の女優だ。
自分の夢を持って独自に生きてゆくには まだ未熟で 誰かに頼って生きてゆくような女を演じている。
一晩限りのセックスをしたあとで、朝を迎え、彼女はベッドから抜け出そうとする。
それが最初のシーンだ。
相手の男はスクリーンには顔を出さない。 ただ、“また会える?”と二コールに尋ねる声だけがする。
“そんなこと訊いて どうするつもりなのよ!?” 彼女は、当たり前のように、そう答えるのだった。
(nicole03.jpg)
次のシーンでは 二コールがバーゲンストアで洋服を選んでいる。
しかし、その様子でさえ“half-assed”なのだ。
【デンマン意訳】
SOURCE: Movie Review
Page 29 "The Georgia Straight"
January 1-8, 2015
今年の元旦の週の新聞記事じゃありませんかア!? どうして。。。、どうして、今になって1月の記事を取り上げるのォ~?
いつか"half-assed"について書こう。。。、書こう。。。、と思っていたら、今日になってしまったというわけですよ。
つまり、書くネタが無くなってしまったのねぇ~。。。
いや。。。 ネタなら たくさんありますよ。。。 でもねぇ~、似たような話題だと面白くないので、ちょっと変わった話題にしようと思っていたら、この"half-assed"の新聞の切抜きが僕のバッグに入っていたというわけです。
つまり、上の記事の中の“half-assed”の意味が解らないのォ~?
たぶん、こうだろうなァ~!?。。。 と、なんとなく解るのだけれど。。。、でもねぇ~、僕は活字で この単語を見たこともないし、聞いたこともない。 たぶん、映画で聞いたことがある、と思うのだけれど、記憶に残ってない。
デンマンさんでも、そういう単語があるのねぇ~。。。
それはありますよう。 日本語だって、まだ見たことも聞いたこともない言葉ってぇあるからねぇ~。
マジで。。。?
以前、“キモい”が解らなくて、“アンタ、それでも日本人?”と言われたことがありましたよ。 (微笑)
。。。で、デンマンさんは “half-assed”が どのような意味だと思うのォ~?
だから、仕方ないから、ジューンさんに尋ねる前に 直訳で“半分のお尻で…”と書いたわけですよ。 でもねぇ~、当然のことだけれど これでは全く上の文章の翻訳にならないのですよ。
次のシーンでは 二コールがバーゲンストアで洋服を選んでいる。
しかし、その様子でさえ“半分のお尻で”(選んでいるようなもの)なのだ。
(halfass5.jpg)
これじゃあ、笑い話ですよ。
でも、なんとなく解るでしょう?
なんとなく解るけれどねぇ~。。。、でも“尻”というイメージが強烈なだけに、うまい訳が思い浮かんでこないのですよ。
“尻”というイメージは それほど強烈かしら?
強烈なのですよ。 以前、ジューンさんの女友達のナンシーの結婚式に呼ばれた時に、信じられないような“悪ふざけ”を目にしましたからね。
(halfass1.jpg)
そうねぇ~。。。 この時は わたしも ちょっとビックリしたわァ。
こういう“悪ふざけ”は日本では考えられないですよ。
でも、それは30年以上前の話でしょう!? 最近の日本の腐女子ならば、やりかねないわァ。 (微笑)
そうかもしれないなァ~。。。 卑弥子さんが京都の女子大学で教えている腐女子ならば、確かに やりかねないですよ。 (爆笑)
。。。で、デンマンさんは英和辞書で調べてみたのですか?
“half-assed”なんてぇ、僕の辞書には出てませんよ。 とにかく、上のイメージがあるので、僕は混乱したのです。
次のシーンでは 二コールがバーゲンストアで洋服を選んでいる。
しかし、その様子でさえ“悪ふざけをしている”ようなのだ。
(halfass1.jpg)
このように訳してみたのだけれど、これじゃあ、全く文脈に合ったような意味じゃないからねぇ~。。。
それは そうだわァ。。。 “half-assed”というのは、“悪ふざけをしている”という意味ではありませんわ。
だから、僕もいろいろと考えてみたのですよ。
それで、何か思い当たりました?
思い当たりましたよ。。。 ちょっと次の写真を見てください。
(cleanpoop.jpg+cleandog.jpg)
(dogpoop.jpg)
オーナーが犬のウンチを片付けないので、犬が自分でウンチを片付けているのですよ。
この写真ってぇ、マジですかァ~?
この犬は僕の知り合いが飼っているジョンという名前でねぇ~、 よく訓練されているのですよ。 (微笑)
信じられませんわ。 デンマンさんがコラージュして でっち上げた写真ではありませんか?
昔の人は“信じる者は救われる”と言ったのですよ。 だから、ジューンさんも素直に信じてくださいね。
。。。で、この写真を見て、デンマンさんは何か閃(ひらめ)いたのですか?
そうですよ。。。 日本語で“本腰を入れて”という語句があるのですよ。
それは どういう意味なのですか?
例えば次のように使われるのです。
(baseb01.jpg)
企業が社員の士気高揚のために本腰を入れて野球部を創設、補強するようになり、全国に多数の企業チームが誕生した。
軽い気持ちで受けたフジテレビの面接で「君はテレビ現場に向いている」と言われたことがきっかけで、本腰を入れて活動しテレビ東京に採用され、1999年に入社した。
ニクソン政権のベトナミゼーション政策によってアメリカ合衆国が撤退し、これによって勝利を視野に入れ始めた北ベトナムは再び本腰を入れて南を攻撃し始めた。
上の用例を見ればジューンさんにも“本腰を入れて”の意味が解るでしょう?
“一生懸命に”とか“本気で”とか“全力で”という意味ですわね。
その通りですよ。
でも、この“本腰を入れて”と“half-assed”が どのように関連しているのですか?
日本語では“腰”を使っているのですよ。 それに対して英語では“尻(ass)”を使っているのですよ。 つまり、“本腰を入れて”を英訳すれば"full-assed"になるではありませんか!
なるほどォ~。。。
だから、“half-assed”というのは、日本語に訳せば“半腰を入れて”となりますよねぇ~。。。 つまり、全力でやるのじゃなくて半分の力しか出さないでやるということですよ。
デンマンさんは“本腰を入れて” “half-assed”の意味を追求したのですわねぇ~。。。 (微笑)
そうですよ。
。。。すると、上の意味はどうなるのですか?
だから次のような意味になるはずです。
二コール、寝ぼけてるんじゃない
(nicole06.jpg)
猫のような目を持ち ダークヘアで短い髪をした タイトルの寝ぼけたような二コール役を演じているのは ジュリアン・コートだ。
彼女はテレビでは お馴染みの若いカナダ人の女優だ。
自分の夢を持って独自に生きてゆくには まだ未熟で 誰かに頼って生きてゆくような女を演じている。
一晩限りのセックスをしたあとで、朝を迎え、彼女はベッドから抜け出そうとする。
それが最初のシーンだ。
(nicole06.jpg)
相手の男はスクリーンには顔を出さない。 ただ、“また会える?”と二コールに尋ねる声だけがする。
“そんなこと訊いて どうするつもりなのよ!?” 彼女は、当たり前のように、そう答えるのだった。
次のシーンでは 二コールがバーゲンストアで洋服を選んでいる。
しかし、その様子でさえ“中途半端(ちゅうとはんぱ)”なのだ。
【デンマン意訳】
(halfass2.jpg)
(すぐ下のページへ続く)